I think we’re all guilty of underestimating just how difficult a process localization really is.
There are reasons why some games never make it out of Japan. We rarely hear exactly why, but it’s probably more complicated than some executive at Nintendo wanting to rain on your parade.
Translation is usually what we think about when localization is brought up, as if the process of bringing a game from one region to another were little more difficult than running the script through Google Translate and calling it a day. No. Again, it’s way more complicated than that. Translation isn’t a quick and easy thing. There are cultural references, idioms, and turns of phrase that just don’t, well, translate. But even once the herculean task of converting a mountain of text into a language your target audience can understand is finished, the job is far from over.
Read more: Destructoid