The quirks of the French language are an eternal puzzle for many foreign learners. But what students often don’t know is that they are also the matter of heated debates and controversies within France itself.
The evolution of the language and the variety of linguistic practices throughout society in France are commented upon with passion in the press, and governed by the famous Académie Française – the semi-official authority on the French language whose members, known as “immortals”, issue decrees on how it should be used.
Among the phenomena to which purists take much exception, probably none is more contentious than the now highly frequent use of “pas de souci!”, an expression mirroring the English “no problem!” or “no worries!”
The noun souci normally means worry, care or concern, but “pas de souci!” can be used in all sorts of contexts, including as an equivalent of English “all right” or even “you’re welcome”, to signify that the speaker has taken note of the other’s statement or expressed intention.
For instance, if I am sitting in a café and order a coffee, the waiter may answer “pas de souci!” to acknowledge my order. There is of course no concern or no worry at stake here.
Read more: The Conversation