BEIJING: A Chinese writer has translated Rabindranath Tagore’s works with “vulgar” sexual connotations, drawing sharp condemnation from the admirers of the Nobel Laureate in China who termed it as a desperate attempt to gain popularity.
“There’s a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention,” columnist Raymond Zhou wrote in state-run China Daily, criticising the writer, Feng Tang, who has published new translations of Tagore’s poems.
“Feng just crossed it, when he translated Tagore’s tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo,” Zhou wrote in his column titled “Lust in translation”.
Read more: NDTV