Nova Languages - fallback post image

Iceland is inventing a new vocabulary for a high-tech future

June 2nd, 2019 by Every morning, Iceland’s language planners begin their day by taking off their shoes at the communal shoe rack in their office and slipping into pairs of soft clogs. As tourists begin to fill the alleyways of downtown Reykjavik with a faint babble of English, French, Chinese, and Italian, the language planners shuffle quietly back into their fight to save the Icelandic language from extinction. The Language Planning Department, a small government-funded office of linguists with a rotating cast of subject experts is in charge of integrating new and foreign concepts into the millennia-old Icelandic language. For decades, the department and its predecessors have invented new Icelandic words to keep up with civilizational advances abroad, from the invention of the computer (tolva) to the rise of political correctness (pólitísk rétthugsun). Only about 320,000 people in the world speak Icelandic. Most are already bi- or trilingual, switching with ease into English or another language when abroad. The language planners’ mission is to ensure that the country’s citizens switch back to Icelandic at home. A vibrant national language, they say, is as vital to Iceland’s sovereignty as the roads that connect its moonscape plains and coastal towns. Digital extinction More people around the world are literate than ever before in our species’ history—and yet a mass extinction threatens the world’s languages. In a phenomenon known to linguists as “digital death,” 7,000 languages globally are at risk of falling into disuse because they simply are not that useful online. Netflix, for example, does not offer Icelandic subtitles—much less Wolof or Welsh. Wikipedia offers only about 47,000 articles in Icelandic, compared to more than 47 million in English. Emerging speech recognition technology could narrow the language funnel even further. Voice assistants Cortana, Alexa, Siri and Google Assistant speak only 22 languages in total. “Many have been concerned for the last 10 or 15 years that we are losing this battle in language technology,” says Johannes Sigtrygsson, a researcher and dictionary specialist at the Language Planning Department. “That English will become the language of these smart things, like Alexa and Google, things that you talk to. If you order them to do something, you will only be able to do it in English!” It’s the prospect of speaking a foreign language to devices in your own kitchen or bedroom that make this linguistic conundrum seem particularly distasteful, his examples suggest. Imagine coming home and having to look up the Martian word for “half-and-half,” because that’s all your supposedly smart refrigerator understands. And so the language planners, led by linguist Ari Páll Kristinsson, are working furiously to match every English word or concept with an Icelandic one—giving young Icelanders no excuse for depending on loanwords learned online. A onetime colony of Denmark, the island nation’s organized resistance to linguistic imperialism dates back centuries, and its methods are well-established. For Ari personally, the fight to make technology accessible in Icelandic dates back decades. In a 1998 interview with the Los Angeles Times, Ari criticized Microsoft for “destroying” Iceland’s language preservation efforts by refusing to translate Windows into Icelandic. Read more:

Can the language of the Vikings fight off the invasion of English?

October 18th, 2018 by “Coffee and kleina,” reads a large sign at a roadside coffee shop by one of the main roads in Reykjavik. Not so many years ago, such a billboard would simply have read: “Kaffi og kleina” – in the language of the Vikings, the official language of Iceland. It is a privilege of the few to be able to read and write Icelandic, a language understood by only around 400,000 people worldwide. Icelandic, in which the historic Sagas were written in the 13th and 14th centuries, has changed so little since then on our small and isolated island, that we can still more or less read them as they were first written. But Iceland is not so isolated anymore, and there are signs its language is facing challenges never seen before. Following the economic crash of 2008, and the subsequent collapse of the Icelandic currency (making Iceland a much cheaper destination than before), tourism has emerged as the largest industry in Iceland, with 2.5 million tourists expected to visit a country of 350,000 people this year alone. And everyone is catering to the tourists in English, of course. At restaurants and coffee shops, people are frequently greeted in English rather than Icelandic, and often Icelandic will get you nowhere if you want to order food or drink. Companies use English names or are rebranding themselves in English. The importance of tourists to the economy is rapidly making English not only a second language in the service industry, but almost the first language. (The irony of this article being written in English is certainly not lost on me.) There are other warning signs. Icelanders have always been very proud of their literary heritage, boasting that we write and read a lot of books. However, Icelanders bought 47% fewer books in 2017 than they did in 2010, a very sharp decrease in a matter of only six years. In a recent poll in Iceland, 13.5% of those who responded had not read a single book in 2017, compared to 7% in 2010. Read more: The Guardian